نام کاربری یا نشانی ایمیل
رمز عبور
لطفا پاسخ را به عدد انگلیسی وارد کنید:
مرا به خاطر بسپار
مدیر دوبلاژ تلویزیون این تصور را که سریال های چینی و کره ای در میان آثار خارجی بیشتر پخش می شود، نادرست خواند و بیان کرد که تلویزیون بیشتر آثار آمریکایی و اروپایی دوبله کرده است.
فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون در گفتگویی با خبرنگار مهر درباره اینکه چرا سریال های کره ای و چینی بیشتر از دیگر سریال ها پخش می شود، بیان کرد: این تصور درستی نیست و اتفاقا در واحد دوبلاژ سریال های آمریکایی و اروپایی در یک سال گذشته بیشتر از سریال های آسیای شرقی دوبله شده است.
وی اضافه کرد: ما ۲۹ عنوان سریال آمریکایی دوبله کرده ایم که بیش از ۴۰۰ قسمت شده اند. سریال های آسیای شرق مثل چین و کره و ژاپن در مجموع کمتر از ۲۵ عنوان سریال بوده اند.
شکیبا تصریح کرد: تنوع دوبله آثار اروپایی و آمریکایی در این دوره قابل قیاس با هیچ دوره ای نیست. ما سریال هایی از مالزی، هلند، کلمبیا، استرالیا، ایسلند آفریقای جنوبی، ایتالیا، فرانسه، آلمان، کانادا، سوئد، برزیل و … داشته ایم. سراغ سریال های روز و مشهور رفته ایم که «ریپلی» یکی از سریال های باکیفیت و مورد توجه منتقدان بوده است که دوبله کرده ایم.
شکیبا با اشاره به آثار مرتبط به کودک نیز اظهار کرد: سریال های انیمیشن و آثار رئال مرتبط با کودک و نوجوان با تعداد بالایی برای شبکه کودک و امید دوبله شده است و تقریبا کنداکتور از سریال های جدید پر است.
مدیر دوبلاژ تلویزیون یادآور شد: در این دوره و در چند سال اخیر سعی کردیم سریال های مرتبط با شبکه های تخصصی مثل سلامت را هم بیشتر دوبله کنیم. سریال «کد سیاه» یک سریال آمریکایی بود که با این نگرش انتخاب شد یا در ایام ماه مبارک رمضان سراغ سریال های مناسبتی مثل «خاک خونبار» که فلسطینی بود، رفتیم. همچنین برای شبکه چهار، تهران و تماشا سریال های زیادی را اختصاص دادیم و حجم سریال هایش بیشتر شده است.
وی با اشاره به تغییر رویکرد شبکه تماشا در دوره اخیر عنوان کرد: شبکه تماشا پیش از این فقط تکرار سریال های خارجی بود اما در حال حاضر هر روز سریال جدید پخش می کند. پخش سریال جدید رویکردی بود که از سال گذشته ایجاد شد. این شبکه یک باکس آسیای شرقی دارد که مطابق نیاز مخاطب ایجاد شده است و باکس پرطرفداری است.
شکیبا در پایان درباره کیفیت دوبله ها عنوان کرد: تلاش ما در دوره اخیر این است که کیفیت دوبله را به سطح قابل قبول برسانیم و برای این موضوع تمامی بزرگان دوبله ایران با حضور در دوبله های تلویزیون همراهی ویژه ای در این خصوص دارند؛ این حضور به صورت مدیریت دوبله یا گویندگی در آثار شبکههای مختلف است که سبب شده امروز دوبله تلویزیون پیشرو باشد که البته از قدیم هم پیشرو بوده است.
رئیس مرکز شعر، موسیقی و سرود سازمان صدا و سیما با حضور در منزل تورج زاهدی، ضمن قدردانی از این هنرمند، به مرور آثار ارزشمند او در دهه های اخیر پرداخت.
جیمی کیمل در تبلیغی با شعار «من به استیون رأی میدهم» از برنامه «برنامه آخر شب» کولبر که به تازگی لغو شده است، حمایت کرد.
آلبرت بیگجانی دبیر بخش بینالملل جشنواره تئاتر «هایفست» ارمنستان بیان کرد که برای نخستینبار بازار جهانی تئاتر در چهارچوب این جشنواره برگزار میشود تا بستری برای معرفی آثار فراهم شود.
بررسی متن «سند تسهیم درآمد محتوا» و اظهارات مسئولان نشان میدهد این سند کاملاً ماهیتی اقتصادی و حمایتی دارد و هیچ اشارهای به نظارت جدید یا محدودسازی محتوا در آن نشده است.
Δ